(V.1.3)
§ 1 Généralités, domaine d’application
(1) Les conditions générales de
livraison et de paiement (abréviation : CGLP) exposées ci-après
s’appliquent à toutes les livraisons et prestations devant être fournies par
nous-mêmes, la société Schmitter Hydraulik GmbH. Les CGLP s’appliquent
uniquement si le client est un entrepreneur (§ 14 du Code civil allemand (BGB)),
une personne morale de droit public ou un fonds spécial de droit public.
(2) Les présentes CGLP s’appliquent
de manière exclusive. D’éventuelles conditions générales dérogatoires,
contraires ou complémentaires du client ne font partie intégrante du contrat
que si et dans la mesure où nous avons expressément approuvé leur validité par
écrit. Cette nécessité d’approbation est valable dans tous les cas, et
notamment également lorsque nous fournissons notre prestation sans réserve en
toute connaissance de l’existence de conditions générales du client.
(3) Les accords individuels
conclus au cas particulier avec le client (ceci incluant les conventions accessoires,
compléments et modifications) priment en tout état de cause sur les présentes CGLP.
Sous réserve de la preuve du contraire, un contrat écrit ou notre confirmation
écrite font autorité pour le contenu de tels accords.
(4) Sauf accord contraire, les CGLP
s’appliquent en tant qu’accord-cadre dans leur version valable au moment de la
commande du client ou en tout cas dans la version qui lui a été communiquée en
dernier lieu sous forme textuelle, et ce également pour de futurs contrats de
même nature sans que nous devions nous y référer de nouveau dans chaque cas
individuel.
(5) Nos offres sont sans
engagement. La présentation de prestations sur notre site Internet ne constitue
pas une offre juridiquement contraignante. L’accord relatif à la livraison ou
prestation n’est conclu qu’au moment de la déclaration d’acceptation (expresse
ou implicite) ou de la confirmation de l’offre du client par la société
Schmitter Hydraulik GmbH.
(6) Lorsque nous émettons une
confirmation de commande, celle-ci devient partie intégrante du contrat. Dans
ce cas, le client est tenu de vérifier le contenu et l’exactitude factuelle de
la confirmation de commande après réception de celle-ci.
§ 2 Livraison
(1) Lorsqu’une confirmation de
commande est émise, l’étendue de la livraison se conforme à la confirmation de
commande.
(2) Les écarts de dimensions, de
poids et/ou de quantités unitaires sont admis dans le cadre des tolérances
commerciales habituelles.
(3) L’indication d’une date de
livraison n’est effectuée qu’approximativement et selon notre meilleure
estimation. Les délais de livraison ne sont fermes et contraignants que s’ils
ont été expressément convenus ou si nous nous sommes engagés à un délai de
livraison ferme dans la confirmation de commande.
(4) Nous nous réservons le droit
de modifier les spécifications de la marchandise dans la mesure où des
exigences légales rendent ceci nécessaire, dès lors qu’une telle modification
n’entraîne pas de dégradation de la qualité et de l’utilisabilité pour l’usage
habituel, ni – au cas où une aptitude à un usage déterminé a été convenue –
pour cet usage déterminé. De plus, nous sommes en droit de livrer des produits
présentant des écarts usuels dans le commerce en termes de qualité, de
dimensions, de poids, de couleur et d’équipement. De telles marchandises sont
considérées comme conformes au contrat.
(5) Les livraisons partielles
sont autorisées dans la mesure où ceci est raisonnablement acceptable pour le
client. En tout état de cause, une livraison partielle est raisonnablement
acceptable pour le client lorsqu’elle est utilisable par ce dernier dans le
cadre de l’usage contractuel prévu, que la livraison des marchandises restantes
est assurée et que le client ne subit pas de frais supplémentaires du fait de
la livraison partielle.
§ 3 Prix et conditions de paiement
(1) Les prix indiqués par nos
soins s’entendent départ usine ou départ entrepôt de livraison, les frais
d’emballage et d’expédition de même que la taxe sur la valeur ajoutée
respectivement en vigueur venant en sus.
(2) Sauf accord contraire, les
frais d’emballage, d’expédition et de transport sont facturés au client
conformément aux prix de la société Schmitter Hydraulik GmbH applicables à cela
au moment de la livraison de la marchandise, d’éventuels autres frais
accessoires venant le cas échéant s’y ajouter.
(3) Les emballages réutilisables
employés pour l’expédition doivent nous être restitués. Au choix, le client est
en droit de remettre à la société Schmitter Hydraulik GmbH des emballages
réutilisables de même type, de même quantité et de même qualité en échange des
emballages réutilisables employés pour l’expédition. Dans la mesure où les
emballages réutilisables ne sont pas restitués ou remis en échange, les
emballages réutilisables employés pour l’expédition sont facturés séparément au
client.
(4) Tous les autres matériels de
transport et autres emballages ne sont pas repris. Le client est tenu de
procéder à l’élimination des emballages à ses propres frais.
(5) Sauf accord contraire, nos
factures sont payables sans déduction dans un délai de 14 jours après réception
de la facture et de la marchandise.
(6) La déduction d’un escompte
requiert un accord écrit particulier. Aucun escompte n’est accordé lorsque le
client est en retard dans le paiement de livraisons antérieures.
(7) Les lettres de change ne sont
acceptées que sur accord écrit préalable. Dans ce cas, le client prend en
charge les frais de commission d’escompte et autres frais encourus par la
société Schmitter Hydraulik GmbH dans le cadre de l’acceptation et de
l’encaissement des lettres de change. Le paiement n’est réputé effectué que lorsque
le montant dû nous a été irrévocablement crédité.
(8) Le client n’est autorisé à
procéder à une compensation ou une rétention ou à invoquer l’exception de
l’inexécution du contrat que si les contre-prétentions sont constatées comme
étant exécutoires, reconnues ou incontestées. En cas de défauts dans la
prestation, les droits réciproques du client demeurent intacts. Le droit du
client de procéder à une compensation demeure valable sans restriction dans la
mesure où sa créance donnant lieu à la compensation est liée de manière synallagmatique
avec la créance principale.
(9) En cas d’augmentation des
coûts de fabrication de matériaux et/ou d’approvisionnement en matériaux et/ou en
produits, des coûts salariaux et des charges annexes, des cotisations sociales,
des coûts énergétiques et des coûts dus à des prescriptions environnementales
et/ou des réglementations monétaires et/ou de modifications des droits de douane
et/ou des tarifs de fret et/ou de taxes publiques, la société Schmitter
Hydraulik GmbH est en droit d’augmenter unilatéralement la rémunération en
conséquence lorsque ces augmentations ou modifications influent de manière
directe ou indirecte sur les coûts de fabrication ou d’approvisionnement de
marchandises ou les coûts des prestations convenues par contrat et que plus de
4 mois séparent la conclusion du contrat et la livraison. Une augmentation dans
le sens susmentionné est exclue dans la mesure où l’augmentation de coûts au
niveau de facteurs individuels ou de tous les facteurs susmentionnés est
compensée par une diminution de coûts de certains autres facteurs mentionnés au
regard de la charge totale des coûts pour la livraison. Si des facteurs de coûts
susmentionnés diminuent sans que la diminution de coûts ne soit compensée par
une augmentation d’autres facteurs de coûts susmentionnés, la diminution de
coûts doit être retransmise au client dans le cadre d’une réduction de prix. Si
le nouveau prix établi en raison du droit de réajustement de prix susmentionné
est supérieur de 20 % ou plus au prix initial, le client est alors en
droit de résilier les contrats n’ayant pas encore été intégralement exécutés.
Toutefois, il ne peut faire valoir ce droit qu’immédiatement après la
notification du prix majoré.
§ 4 Délais de livraison, retard
(1) Dans la mesure où un délai de
livraison est convenu, celui-ci commence à courir le jour suivant la réception
de notre confirmation de commande ou de la déclaration d’acceptation. Dès lors
que la livraison de la marchandise au client requiert la transmission d’informations
et de paramètres techniques nécessaires par le client, une clarification des
détails techniques ou une quelconque autre clarification de détails de la
réalisation, le temps de livraison convenu ne commence pas à courir avant la
transmission complète des informations et paramètres techniques nécessaires ni
avant la clarification intégrale des détails techniques ou de tous autres
détails de la réalisation.
(2) Si, pour des raisons dont
nous ne sommes pas responsables, nous ne recevons pas certaines livraisons ou
prestations de nos fournisseurs pour l’exécution de notre livraison ou
prestation due en vertu du contrat malgré une couverture correcte et suffisante
avant la conclusion du contrat avec le client conformément à la quantité et à
la qualité résultant de notre accord de livraison ou de prestation avec le
client (couverture congruente), ou si nous ne recevons pas ces livraisons ou
prestations correctement ou en temps utile, ou encore si des cas de force
majeure d’une durée non négligeable surviennent (c.-à-d. d’une durée de plus de
14 jours calendaires), nous en informerons notre client en temps utile par
écrit ou sous forme textuelle. Dans ce cas, nous sommes en droit de reporter la
livraison ou prestation de la durée de l’empêchement ou de résilier le contrat
intégralement ou partiellement en raison de la partie non encore exécutée du
contrat, dès lors que nous avons respecté notre obligation d’information
susmentionnée et que nous n’avons pas pris en charge le risque lié à l’approvisionnement
conformément au § 276 du Code civil allemand (BGB) ou une garantie de
livraison ou de prestation. Sont assimilés à des cas de force majeure : grèves,
lockouts, interventions des pouvoirs publics, pénuries d’énergie et de matières
premières, sous-capacités ou empêchements dans les modes de transport dont nous
ne sommes pas responsables, obstacles à l’exploitation dont nous ne sommes pas
responsables (par ex. en raison d’incendies, de dégâts des eaux et
d’endommagements de machines) et tous les autres empêchements qui, d’un point
de vue objectif, n’ont pas été provoqués par une faute de notre part.
(3) Lorsqu’une date de livraison
et/ou de prestation ou un délai de livraison et/ou de prestation ont été
convenus de manière ferme et que le délai de livraison convenu ou la date de
livraison convenue sont dépassés en raison d’événements prévus au point (2), le
client est alors en droit, après expiration infructueuse d’un délai
supplémentaire adéquat, de résilier le contrat en raison de la partie non
encore exécutée. Le point (6) s’applique. Dans ce cas, toutes autres
prétentions du client sont exclues au-delà de ce cadre, en particulier les
prétentions à des dommages-intérêts.
(4) La disposition stipulée au
point (3) ci-dessus s’applique en conséquence lorsque, pour les raisons citées
au point (2), un maintien en vigueur du contrat est objectivement jugé inacceptable
pour le client également en l’absence d’accord contractuel portant sur une date
de livraison ferme.
(5) Au cas où nous sommes en
retard dans la livraison, le client est tenu de nous accorder un délai
supplémentaire adéquat, dans la mesure où la législation le prévoit. Passé ce
délai, le client est en droit d’exiger des dommages-intérêts en lieu et place
de l’exécution conformément à la disposition prévue au § 7 et de résilier le
contrat.
(6) En cas de retard de
livraison, le client peut – dans la mesure où il démontre de manière crédible
qu’il a subi un dommage en raison de cela – faire valoir un dédommagement de
0,5 % respectivement pour chaque semaine complète de retard, au total
toutefois jusqu’à concurrence maximale de 5 % de la valeur de la livraison, en
tant que dommages-intérêts forfaitaires. D’autres prétentions au-delà de ce
cadre du fait du retard de livraison n’existent que conformément à la
disposition du § 7.
§ 5 Transfert des risques
(1) Lorsqu’une obligation
d’enlèvement a été convenue, le risque de perte aléatoire ou de dégradation
aléatoire est transféré au client au moment de la remise à celui-ci des
produits à livrer ; si une obligation d’expédition a été convenue, le
transfert du risque a lieu au moment de la remise au transporteur, au
commissionnaire de transport ou aux autres entreprises chargées de l’exécution
de l’expédition, ou au plus tard cependant au moment où la marchandise quitte
notre usine, notre entrepôt, notre filiale ou l’usine du fabricant, à moins qu’une
obligation d’apporter la marchandise soit convenue. En cas d’obligation
d’apporter la marchandise, le risque est transféré au client au moment de la
livraison sur le lieu convenu. Les dispositions susmentionnées s’appliquent
également lorsqu’une livraison partielle convenue est effectuée.
(2) Sauf accord contraire convenu
par écrit, la livraison s’effectue départ usine (Ex Works Incoterms 2020). En
cas d’obligation d’enlèvement et d’envoi, la marchandise voyage aux risques et
aux frais du client.
(3) La société Schmitter
Hydraulik GmbH souscrit une assurance transport aux frais du client, celle-ci
protégeant la marchandise contre les risques de transport habituels.
§ 6 Responsabilité des défauts
(1) Le client est tenu d’examiner
immédiatement les livraisons conformément au § 377 du Code de commerce
allemand (HGB) et de faire valoir par écrit d’éventuelles réclamations du fait
de défauts. Les réclamations portant sur des défauts manifestement reconnaissables,
des livraisons erronées ou des erreurs de quantités doivent nous être
immédiatement communiquées par écrit, au plus tard toutefois dans un délai
d’une semaine calendaire après réception de la marchandise.
(2) Les autres défauts doivent
être communiqués par écrit immédiatement après leur découverte.
(3) Concernant les défauts
existant au moment du transfert du risque, nous assumons la responsabilité dans
le cadre des droits légaux du fait des défauts conformément aux dispositions
ci-après.
(4) Sauf accord contraire conclu expressément, nous accordons une garantie d’une période de 12 mois à compter de la date
du transfert des risques pour les défauts matériels ; en cas de refus
d’acceptation ou de refus de réception par le client, cette période court à
compter de la date de réception de l’avis de mise à disposition pour la prise
en charge de la marchandise chez l’utilisateur. Ceci ne s’applique pas aux
prétentions à des dommages-intérêts résultant d’une garantie contractuelle, de
la prise en charge d’un risque d’approvisionnement au sens du § 276 du Code
civil allemand (BGB), de prétentions résultant d’une atteinte à la vie, à
l’intégrité physique ou à la santé, d’actes dolosifs, intentionnels ou relevant
d’une négligence grave de notre part, ou dans les cas prévus au § 478 du
Code civil allemand (BGB) (Recours dans la chaîne d’approvisionnement avec des
consommateurs en tant qu’acheteurs finaux), au § 438 Al. 1 N° 2 du Code civil
allemand (BGB) (Construction de bâtiments et livraison de biens pour des
bâtiments) et au § 634a Al. 1 N° 2 du Code civil allemand (BGB) (Défauts
de construction) ou dans la mesure où la législation prévoit de manière
impérative un délai de prescription plus long. Le § 305b du Code civil
allemand (BGB) (Primauté de l’accord individuel) demeure intact. Aucun
renversement de la charge de la preuve n’est lié à la disposition susmentionnée.
(5) Sauf accord contraire, seules
nos indications figurant dans la confirmation de commande, dans la description
du produit ou les indications que nous avons effectuées sous forme de
confirmation séparée sont valables en tant que qualité convenue de l’objet de
la livraison. En cas de contradiction entre la confirmation de commande, la
description du produit et une confirmation séparée, la confirmation séparée
fait autorité. En cas de contradiction entre la confirmation de commande et la
description du produit, la confirmation de commande fait autorité. Le client ne
reçoit pas de notre part de garanties contractuelles au sens juridique, à moins
que celles-ci soient expressément désignées comme telles. Une référence aux
normes DIN ne sert qu’à titre de description de la marchandise et ne constitue
pas une garantie contractuelle.
(6) Notre garantie tacite (prétentions
résultant de violations d’obligations sous la forme d’une mauvaise exécution en
cas de défauts matériels) et la responsabilité qui en découle sont exclues dans
la mesure où les défauts et les dommages y afférents ne résultent pas de
manière démontrable à un matériel défaillant, à une conception défaillante, à
une réalisation défectueuse, à des matériaux de construction défaillants ou à
une notice d’utilisation défectueuse dans la mesure où celle-ci est due. En
particulier, la garantie tacite et la responsabilité qui en découle en raison
de défauts matériels sont exclues en ce qui concerne les conséquences d’une
utilisation erronée, de conditions d’entreposage inadaptées et les conséquences
d’influences chimiques, électromagnétiques, mécaniques ou électrolytiques qui
ne correspondent pas aux influences standard moyennes prévues par nous-mêmes ou
par le fabricant dans notre description de produit ou dans une autre
spécification de produit convenue par dérogation, ou encore dans la fiche de
données respectivement spécifiques au produit. La disposition susmentionnée ne
s’applique pas en cas d’acte dolosif, intentionnel ou reposant sur une
négligence grave de notre part, ou en cas d’atteinte à la vie, à l’intégrité
physique ou à la santé, de prise en charge d’une garantie contractuelle ou d’un
risque d’approvisionnement conformément au § 276 du Code civil allemand (BGB)
ou en cas de responsabilité d’après un état de fait impliquant impérativement
la responsabilité en vertu de la législation. Les prétentions résultant de
défauts sont inexistantes en cas d’écart seulement insignifiant par rapport à
la qualité ou l’utilisabilité convenue ou habituelle. Si le client ou un tiers retouchent
d’une manière impropre les produits livrés, aucune responsabilité n’existe de
notre part pour les conséquences en résultant.
(7) La reconnaissance de
violations d’obligations sous forme de défauts matériels requiert toujours la
forme écrite. Le § 305b du Code civil allemand (BGB) (Primauté de l’accord
individuel) demeure intact.
(8) Les prétentions du client
au-delà de ce cadre en raison de ou en lien avec des défauts ou des dommages consécutifs
à des défauts, quelle qu’en soit la raison, n’existent que conformément aux
dispositions du § 7 de nos CGLP.
§ 7 Autres prétentions à des dommages-intérêts
(1) Sous réserve des exceptions
ci-après, nous déclinons toute responsabilité, en particulier concernant les
prétentions du client à des dommages-intérêts ou au remboursement de dépenses –
quel qu’en soit le motif juridique – en cas de violation d’engagements
découlant du rapport d’obligation.
(2) L’exclusion de responsabilité
mentionnée au point (1) ci-dessus ne s’applique pas :
-
à une
violation d’obligation intentionnelle ou reposant sur une négligence grave de
notre part ou à une violation d’obligation intentionnelle ou reposant sur une
négligence grave de la part de représentants légaux ou de préposés ;
-
à une
violation d’obligations contractuelles essentielles ; les
« obligations contractuelles essentielles » sont celles dont
l’exécution conditionne le contrat et sur le respect desquelles le client doit
pouvoir se fier ;
-
en cas
d’atteinte à la vie, à l’intégrité physique ou à la santé, également par des
représentants légaux ou des préposés ;
-
en cas
de retard dans la mesure où une date fixe de livraison et/ou de prestation
avait été convenue ;
-
dans
la mesure où nous avons pris en charge la garantie contractuelle concernant la
qualité de notre marchandise ou l’existence d’une réussite de la prestation ou
un risque d’approvisionnement au sens du § 276 du Code civil allemand (BGB) ;
-
en cas
d’états de fait impliquant la responsabilité de manière impérative en vertu de
la législation, notamment d’après la loi allemande sur la responsabilité du
fait des produits défectueux.
(3) Au cas où seule une
négligence légère nous est imputable ou est imputable à nos préposés et lorsque
aucun cas prévu au point (2), tirets 4, 5 et 6 ci-dessus n’existe, nous
n’assumons également une responsabilité concernant une violation d’obligations
contractuelles essentielles que pour les dommages prévisibles et typiques de ce
genre de contrats.
(4) Notre responsabilité est
limitée à un montant maximal de 10 000,00 euros pour chaque cas individuel
de dommage. Ceci ne s’applique pas en cas de dol, d’acte intentionnel ou de
négligence grave nous étant imputables, ni aux prétentions résultant d’une
atteinte à la vie, à l’intégrité physique ou à la santé ou en cas de demande
reposant sur un acte délictueux, sur une garantie contractuelle ou sur la prise
en charge d’un risque d’approvisionnement conformément au § 276 du Code civil
allemand (BGB), ni en cas de montants de responsabilité plus élevés imposés par
une loi impérative. Toute autre responsabilité au-delà de ceci est exclue.
(5) Les exclusions et limitations
de responsabilité conformément aux points (1) à (4) ci-dessus s’appliquent
selon la même étendue en faveur de nos organes, de nos employés cadres et non
cadres, de nos autres préposés et de nos sous-traitants.
(6) Aucun renversement de la
charge de la preuve n’est lié aux dispositions susmentionnées.
§ 8 Réserve de propriété
(1) Les objets de la livraison (marchandise
sous réserve) demeurent notre propriété jusqu’à l’exécution intégrale de
l’ensemble des prétentions nous revenant à l’encontre du client du fait de la
relation commerciale avec celui-ci. Si un rapport de compte courant est convenu
entre le client et nous, la réserve de propriété se rapporte également au solde
respectivement reconnu. Il en va de même dans la mesure où un solde n’est pas
reconnu mais qu’un solde est arrêté, par exemple parce que le client est
insolvable ou procède à une liquidation.
(2) Durant l’existence de la
réserve de propriété, la mise en gage ou le transfert à titre de sûreté sont
interdits au client. La revente est autorisée au client dans le cadre de ses activités
commerciales habituelles à condition qu’il perçoive un paiement de la part de
son acheteur ou qu’il émette la réserve que la propriété ne sera transmise à
l’acheteur que lorsque ce dernier aura répondu à ses obligations de paiement.
(3) À titre de sûreté, le client
nous cède dès à présent l’intégralité des créances résultant d’une revente ou
d’un quelconque autre motif juridique (par ex. contrat d’assurance, acte
illicite) concernant la marchandise sous réserve. Par la présente, nous
acceptons la cession. Si seule une copropriété nous revient, seul le montant
partiel de la créance correspondant à la valeur de l’objet qui nous appartient
ou à la valeur de notre part de copropriété au moment de la naissance de la
créance nous est cédé.
(4) Le client est en droit d’encaisser
cette créance tant qu’il n’est pas en retard dans ses paiements. Dès que ceci
survient, nous sommes en droit de révoquer l’autorisation d’encaissement. Dans
ce cas, le client est tenu de nous fournir tous les renseignements nécessaires
pour que nous soyons en mesure d’encaisser nous-mêmes la créance à l’encontre
de l’acheteur. Nous sommes en droit de révoquer l’autorisation de revente et
d’encaissement dans la mesure où le client est confronté à des difficultés de
paiement considérables ou a déposé une demande d’ouverture d’une procédure
d’insolvabilité ou de liquidation. Dans ce cas, nous pouvons faire valoir
immédiatement les créances et prétentions cédées.
(5) Dans le cadre d’activités
commerciales ordinaires, il est permis de combiner les marchandises sous
réserve avec d’autres biens de telle sorte qu’elles deviennent des parties
essentielles d’un objet uniforme.
Les objets soumis à la réserve de
propriété peuvent également être directement mélangés ou amalgamés avec
d’autres objets mobiles ou transformés en un nouvel objet mobile par traitement
ou remodelage. À moins que nous devenions unique propriétaire conformément au §
947 du Code civil allemand (BGB), nous acquérons dans ce cas une copropriété au
moment de la création du nouvel objet. Notre part de copropriété se conforme au
rapport entre le prix de l’objet livré par nos soins et la valeur du nouvel
objet respectivement créé par l’assemblage, le mélange, le traitement ou le
remodelage au moment de sa création. Le client s’engage à nous transmettre la
copropriété dans les cas où un objet non livré par nos soins doit être
considéré comme étant l’objet principal.
(6) Le client est tenu de traiter
précautionneusement la marchandise sous réserve ; en particulier, il est
tenu d’assurer celle-ci à ses propres frais, à la valeur du neuf, contre le
feu, les dégâts des eaux et le vol.
(7) En cas de saisie ou d’autre
mainmise de tiers sur les objets nous appartenant ou sur les créances et
prétentions qui nous ont été cédées, le client doit immédiatement nous informer
par écrit. Il en va de même lorsque ces objets subissent des dommages.
(8) À la demande du client, nous
nous engageons à libérer les sûretés qui nous reviennent dans la mesure où la
valeur de toutes les sûretés qui nous reviennent dépasse durablement de plus de
20 % le montant de toutes les prétentions à garantir. Le choix des sûretés
à libérer incombe à la société Schmitter Hydraulik GmbH.
§ 9 Enregistrement/traitement de données du client
(1) Dans le cadre de la relation
contractuelle et dans le respect des prescriptions légales en vigueur en
matière de protection des données, nous sommes en droit de collecter,
d’enregistrer et de traiter les données du client qui nous sont confiées à
l’aide d’installations de traitement de données, et de transmettre celles-ci
dans le cadre de l’exécution du contrat.
(2) Notre entreprise vérifie
régulièrement votre solvabilité lors de la conclusion de contrats et, dans
certains cas où il existe un intérêt légitime, également pour les clients
existants. Pour ce faire, nous travaillons en collaboration avec Creditreform
Boniversum GmbH, Hammfelddamm 13, 41460 Neuss, Allemagne, qui nous fournit les
données nécessaires à cet effet. À cette fin, nous transmettons votre nom et
vos coordonnées à Creditreform Boniversum GmbH. Vous trouverez ici les
informations selon l'art. 14 du règlement de base de l'UE sur la protection des
données concernant le traitement des données effectué par Creditreform
Boniversum GmbH :
https://www.boniversum.de/eu-dsgvo/informationen-nach-eu-dsgvo-fuer-verbraucher/.
(3) Les informations obligatoires
prévues par la législation concernant la protection des données par notre
entreprise et les droits du client sont publiées et consultables sur Internet
sur notre site web via l’adresse www.schmitter-hydraulik.de/datenschutz/.
§ 10 Contrôle des exportations
(1) En l’absence d’accords
contractuels avec le client, la marchandise livrée est destinée à une première
mise sur le marché par le client à l’intérieur du territoire de la République
Fédérale d’Allemagne ou, en cas de livraison en dehors du territoire de la République
Fédérale d’Allemagne, dans le pays convenu de la première livraison (premier
pays de livraison).
(2) L’exportation de certains
biens par le client depuis cet endroit peut – par ex. en raison de leur nature,
de leur but d’utilisation ou de leur destination finale – être soumise à une
obligation d’autorisation. Le client lui-même est tenu de vérifier ceci et de
respecter strictement les prescriptions d’exportation et embargos imposés pour
ces biens, notamment par l’Union Européenne (EU), la République Fédérale
d’Allemagne ou d’autres États membres de l’UE, et le cas échéant par les USA ou
les États de l’ASEAN et tous les pays tiers concernés par l’importation ou
l’exportation, dans la mesure où il exporte les produits livrés par nos soins
depuis le premier pays de livraison ou les fait exporter par des tiers.
(3) Le client vérifiera,
s’assurera et nous prouvera sur demande
-
que
les produits mis à sa disposition ne sont pas destinés à une utilisation
relevant de l’armement, du nucléaire ou des systèmes d’armes ;
-
qu’aucune
entreprise ou personne nommée dans la Liste américaine des personnes refusées (US
Denied Persons List (DPL)) n’est approvisionnée en marchandises d’origine
américaine, en logiciels américains et en technologies américaines ;
-
qu’aucune
entreprise ou personne nommée sur la Liste d’avertissement américaine (US Warning
List), sur la Liste d’identité américaine (US Entity List) ou sur la Liste
américaine des nationaux spécialement désignés (US Specially Designated
Nationals List) n’est approvisionnée en produits d’origine américaine en
l’absence d’autorisation spécifique ;
-
qu’aucune
entreprise ou personne nommée sur la Liste des terroristes spécialement
désignés (Specially Designated Terrorists), des organisations terroristes
étrangères (Foreign Terrorist Organisations), des terroristes mondiaux
spécialement désignés (Specially Designated Global Terrorists) ou sur la Liste
des terroristes de l’UE ou sur toutes autres listes négatives en vigueur
concernant le contrôle des exportations n’est approvisionnée ;
-
qu’aucun
destinataire militaire n’est approvisionné en produits livrés par nos
soins ;
-
qu’aucun
destinataire en infraction avec de quelconques autres prescriptions en matière
de contrôle des exportations, notamment émanant de l’UE ou des États de l’ASEAN,
n’est approvisionné en produits livrés par nos soins ;
-
que
tous les avis d’alerte précoce des autorités compétentes allemandes ou
nationales du premier pays de livraison respectif sont respectés.
(4) En cas de livraison convenue
en dehors du territoire de la République Fédérale d’Allemagne, le client
s’assurera à ses frais que toutes les dispositions nationales du premier pays
de livraison en matière d’importation sont observées en ce qui concerne les
marchandises devant être livrées par nos soins.
(5) Le client nous libèrera et
nous tiendra indemnes de tous dommages ou frais résultant d’une violation
fautive des obligations susmentionnées aux points (1)-(4).
§ 11 Juridiction compétente ; divers
(1) Dès lors que les parties
contractantes sont des commerçants au sens du Code de commerce allemand (HGB),
des personnes morales de droit public ou des fonds spéciaux de droit public, la
juridiction exclusivement compétente – également au niveau international – pour
tous litiges résultant directement ou indirectement de la relation
contractuelle ou liés à celle-ci est le siège de la société Schmitter Hydraulik
GmbH. Toutefois, nous sommes en droit de poursuivre le client devant les
tribunaux de sa juridiction générale. Les dispositions légales impératives
concernant les juridictions exclusives ne sont pas affectées par la présente.
(2) Notre siège social est le
lieu d’exécution, sauf mention contraire dans la confirmation de commande.
(3) Toutes les relations
juridiques entre les parties contractantes résultant du présent contrat ou en
lien avec celui-ci sont exclusivement régies par le droit de la République
Fédérale d’Allemagne, à l’exclusion du droit international uniforme et
notamment de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente
internationale de marchandises (CVIM). Si ce droit renvoie à des ordres
juridiques étrangers, de tels renvois sont inapplicables.
(4) Les conditions et les effets
de la réserve de propriété conformément au § 8 sont soumis au droit en vigueur
sur le lieu d’entreposage respectif de la marchandise dans la mesure où, selon
celui-ci, le choix effectué en faveur du droit allemand est inadmissible ou
inapplicable.
(5) Pour le respect de la forme
écrite au sens des présentes CGLP, une transmission par téléfax, par e-mail ou
par courrier postal est suffisante.
§ 12 Clause de sauvegarde
(1) Dans l’éventualité où une disposition du présent
contrat s’avèrerait intégralement ou partiellement nulle/inefficace ou
inapplicable ou le deviendrait pour des raisons relevant du droit s’appliquant
aux conditions générales conformément aux §§ 305-310 du Code civil
allemand (BGB), les dispositions légales sont alors valables.
(2) Dans l’éventualité où une disposition présente ou
future du contrat s’avèrerait intégralement ou partiellement nulle/inefficace
ou inapplicable ou le deviendrait pour des raisons autres que les dispositions
concernant le droit s’appliquant aux conditions générales conformément aux §§
305-310 du Code civil allemand (BGB), ceci n’affecterait aucunement la validité
des dispositions restantes de ce contrat et les dispositions stipulées ci-après
aux points (3) et (4) s’appliquent alors. Il en va de même en cas d’apparition,
après la conclusion du contrat, d’une lacune nécessitant d’être comblée.
(3) Contrairement à un éventuel principe selon lequel une
clause de divisibilité et de sauvegarde ne viserait fondamentalement qu’à
renverser la charge de la preuve, la validité des dispositions restantes du
contrat doit être maintenue en toutes circonstances et le § 139 du Code civil
allemand (BGB) est ainsi inapplicable dans son ensemble.
(4) Les parties remplaceront la disposition
nulle/inefficace/inapplicable pour des raisons autres que les dispositions
concernant le droit s’appliquant aux conditions générales conformément aux §§
305-310 du Code civil allemand (BGB), ou le cas échéant la lacune nécessitant
d’être comblée, par une disposition valide dont la teneur juridique et
économique correspond à la disposition nulle/inefficace/inapplicable et à
l’objectif global du contrat. Le § 139 BGB (Nullité partielle) est
expressément exclu. Si la nullité d’une disposition repose sur une mesure de la
prestation ou du temps (délai ou échéance) stipulée dans celle-ci, la
disposition devra être convenue avec une mesure juridiquement admissible se
rapprochant au mieux de la mesure initiale.